Interpretació

Interpretació: La interpretació consisteix en transmetre d’una llengua a una altra un missatge oral. L’intèrpret trasllada el discurs de forma immediata d’un idioma a un altre i manté el sentit del missatge original.

Interpretació de conferències en esdeveniments de tot tipus −des de reduïdes reunions bilaterals fins a congressos amb diversos idiomes i gran nombre de participants− i en totes les seves modalitats:

  • Simultània
    L’intèrpret tradueix el discurs de forma simultània i el públic segueix pels receptors.
    Recomanada per a: Congressos, conferències o jornades de tot tipus, amb diversos idiomes o públic nombrós.
    Requereix:
    Equip tècnic com cabines, consoles, auriculars, micròfons, receptors.

  • Simultània amb equip portàtil
    L’intèrpret tradueix de forma simultània però amb un equip portàtil.
    Recomanada per a: Reunions amb pocs oients o que exigeixin tenir mobilitat (visites, presentacions, cursets, etc.)
    Requereix: Només receptors i micròfon, sense necessitat de cabines ni de muntatge.

  • Simultània a distància o remota
    Interpretació simultània en la qual els intèrprets, els ponents i el públic poden ser en llocs diferents.
    Recomanada per a: Els mateixos casos que la simultània (congressos, conferències, cursos, etc.)
    Requereix:
    Contar amb un hub o una plataforma fiable, bones connexions a internet, auriculars i micròfons de qualitat, etc.

  • Consecutiva
    L’intèrpret pren notes mentre l’orador parla i, cada pocs minuts, va reproduint el discurs.
    Recomanada per a: Reunions curtes, amb pocs ponents o amb un sol idioma, com rodes de premsa, entrevistes, presentacions o actes protocol·laris.
    Requereix: Cap equip tècnic, a excepció de la megafonia de sala en alguns casos.

  • Xiuxiuejada (chuchotage)
    L’intèrpret xiuxiueja la traducció de forma simultània a l’orella de l’oient.
    Recomanada per a: Un o dos oients, per exemple en dinars de negocis, reunions, etc.
    Requereix:
    Cap equip tècnic.

  • Enllaç o bilateral
    L’intèrpret tradueix breus intervencions dels interlocutors cap a una o altra llengua.
    Recomanada per a: Reunions reduïdes com negociacions, visites, viatges de negocis, etc.
    Requereix:
    Cap equip tècnic.

Organització

  • Assessorament en l’elecció de la modalitat més adequada a cada cas i dels intèrprets en funció del idiomes, tema, etc.

  • Organització i coordinació del servei d’interpretació i seguiment fins al més mínim detall, per tal que  l’esdeveniment sigui un èxit.

  • Subministrament de sistemes de traducció simultània: Perquè la interpretació sigui eficaç és imprescindible que la comunicació sigui bona i això s’aconsegueix amb equips tècnics de qualitat. Ens podem encarregar de tot el necessari: cabines homologades que s’instal·len en qualsevol lloc; receptores, consoles, micròfons, auriculars, megafonia de sala; sistemes portàtils de simultània; hubs i plataformes d’interpretació simultània remota; muntatge i assistència tècnica durant els esdeveniments quan es necessiti.

El nostre coordinador s’encarregarà de tot i actuarà com a interlocutor únic.