Interpretazione

Interpretazione: L’interpretazione consiste nel trasmettere un messaggio orale da una lingua all’altra. L’interprete trasmette il discorso in maniera immediata da una lingua all’altra, mantenendo il senso del messaggio originale.

Interpretazione di conferenza in eventi di qualsiasi genere –da riunioni bilaterali ridotte fino a convegni con varie lingue e un gran numero di partecipanti– e in tutte le sue modalità:

  • Simultanea
    L’interprete traduce il discorso in maniera simultanea e il pubblico lo segue attraverso le cuffie.
    Consigliata per: Congressi, convegni, conferenze o incontri di qualsiasi tipo, con varie lingue o folto pubblico.
    Necessita di:
    Attrezzature tecniche come cabine, console, cuffie, microfoni, ricevitori.

  • Simultanea con sistema portatile
    L’interprete traduce in maniera simultanea ma con un sistema portatile a valigietta.
    Consigliata per: Incontri con pochi ascoltatori o che richiedono mobilità (visite, presentazioni, corsi, ecc.)
    Necessita di: Solo ricevitori e microfono, senza bisogno di cabine o di montaggio.

  • Simultanea a distanza o da remoto
    Interpretazione simultanea dove gli interpreti, gli oratori e il pubblico possono trovarsi in luoghi diversi.
    Consigliata per: Gli stessi casi della simultanea (congressi, conferenze, corsi, ecc.)
    Necessita di: Avere un hub o una piattaforma affidabile, buone connessioni internet, cuffie e microfoni di qualità, ecc.

  • Consecutiva
    L’interprete prende appunti mentre l’oratore parla, e ogni pochi istanti riproduce il discorso.
    Consigliata per: Incontri brevi, con pochi partecipanti o una sola lingua, come conferenze stampa, interviste, presentazioni o atti protocollari.
    Necessita di: Nessuna attrezzatura tecnica, ad eccezione di apparecchiature audio in alcuni casi.

  • Sussurrata (chuchotage)
    L’interprete sussurra la traduzione in maniera simultanea all’orecchio dell’ascoltatore.
    Consigliata per: Uno o due ascoltatori solamente, ad esempio in pranzi di lavoro, riunioni, ecc.
    Necessita di:
    Nessuna attrezzatura tecnica.

  • Bilaterale o di trattativa
    L’interprete traduce brevi interventi degli interlocutori verso una o l’altra lingua.
    Consigliata per: Incontri ridotti come trattative, visite, viaggi d’affari, ecc.
    Necessita di:
    Nessuna attrezzatura tecnica.

Organizzazione

  • Consulenza nella scelta della modalità più adeguata ad ogni singolo caso e degli interpreti in base alle lingue, all’argomento, ecc.

  • Organizzazione e coordinamento del servizio di interpretariato e follow-up fino al più piccolo dettaglio, affinché l’evento sia un successo.

  • Fornitura di sistemi di traduzione simultanea: Affinché l’interpretazione sia efficace è indispensabile una buona comunicazione e ciò si ottiene con apparecchiature tecniche di qualità. Possiamo occuparci di tutto il necessario: cabine omologate che si possono installare ovunque; ricevitori, consolle, microfoni, cuffie, sistemi di amplificazione in sala; sistemi portatili di simultanea; hubs e piattaforme di interpretazione simultanea da remoto; montaggio e assistenza tecnica durante l’evento quando necessario.

Il nostro coordinatore si occuperà di tutto e agirà da unico punto di contatto.